Сабы это не голосовой перевод. грубо говоря титры
Голосуем!
ЗЫ: относится не только к аниме. есть множество фильмов с сабами
Тематический Форум Лесби |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Тематический Форум Лесби » о Кино и Аниме » голосоуем и поясняем)
Сабы это не голосовой перевод. грубо говоря титры
Голосуем!
ЗЫ: относится не только к аниме. есть множество фильмов с сабами
Сабы- это же ведь так интересно, я сравниваю это с чьтением книги и получаешь совсем другие ощущения )))
Более насыщенные...
Хм... А закадровый и дублированный перевод - это не одно и тоже?... Я лично качаю аниме только с многоголосым переводом, с плохим переводом от видео кайфа не ловлю...
сабы)
язык оригинала форева)
Дублированный перевод это "многоголосный" хотябы если пара человек. + неслышна оригинальная речь.
так обычно поступает Первый.
Закадровый - обычно озвучивает 1 гайморитный мужик... + поверх натуральных голосов.
Я лично люблю сабы. Оригинальная озвучка не в пример круче.
хотя иногда хочется посмотреть подальше от монитора. и менее внимательно. на мой взгляд единственны минус сабов
polyana1983
Я хочу снять свой фильм.. уже всё готово. только незнаю как лучше: чтоб люди говорили или просто внизу текстом всё сообщалось... (шутка. средств нету))) и времени на режесёрскую деятельность)) )
вообще просто так.. интересно мнение других людей.
узнать + и - сабов к примеру... просто поговорить...
спасибо за пояснения.
Субтитры кайф=))особенно когда фансаберы вставляют свои приколы=) фильмы с субтитрами смотреть необычно=) но можно=) понравился фильм "Страсти христовы" там разговаривали на иврите, а внизу субтитры по русски шли, глаз оторвать от экрана нельзя было=)
Катюшка добро пожаловать к нам!!!! offtopic.gif
А мне больше нравится дублированный перевод. Так удобнее фильм смотреть!
С титрами не очень удобно.. если их внимательно читать, то не возможно нормально смотреть фильм!
Вы здесь » Тематический Форум Лесби » о Кино и Аниме » голосоуем и поясняем)